Я только сейчас оценил всю глубину интересности с "Сильмариллионом" и сопутствующим легендариумом.
Дело в том, что тот перевод, который я читаю, он во-первых, на украинском (что в принципе хорошо, у наших переводчиков получается порой намного лучше), во-вторых, это перевод львовского издательства, специализирующегося на издании в основном серьёзных трудов по философии и сопутствующему. Они же переводят и издают классическую средневековую литературу, и издают вообще всего Толкина на украинском.
И на литредакторов с переводчиками они не скупятся, пытаясь передавать мелодику поэтических текстов (поэтому "Песнь о Роланде", которую мне подарили на этот день рожденья, называется в переводе "Пісня про Ролянда", но тут я считаю что они перемудрили — да, текст звучит действительно похоже на французский, но вызываемое "Роляндом" WTF убивает удовольствие) и вообще говоря атмосферу и изначальное звучание текста. Очень благое побуждение, хотя иногда получаемый на выходе язык малопонятен. Ну, они применяют словари архаизмов и малоупотреблямых слов, если это нужно для сохранения при переводе _изначальной_ атмосферы. //Кстати, поэтому их перевод "Властелина колец" лучше любого читанного мною русскоязычного — никаких "Всеславуров", и очень хорошо, качественно переведённые стихи//

Но у всей этой красоты есть один нюанс — я _совершенно_ не знаю "традиционного" русскоязычного перевода некоторых имён. Да, в силу особенностей украинского, перевод ближе по звучанию к оригиналу (Maethros - это всё-таки не совсем "Маэдрос", а ближе к украинскому звучанию "Маезрос", но и тут не всё...), но я _очень_ часто не уверен в правильном написании встреченных в тексте имён на русском.
Поэтому, э, в моих восторженных отзывах возможны баги.
//Блин. Не пошел бы в физики, пошел бы в медики. Не пошел бы в медики, пошел бы в лингвисты. Как много разных интересных наук!..//
П.С. И да, завёл-таки тэг