And can you keep your head, your backbone or your heart? We all found out the answer on the day it fell apart.
Скажите, други, если Тенгро вдруг ебанется и начнет в порядке фанатского творчества переводить Лукьяненко на украинский язык (он, конечно, человек-говно, но я в определенной степени вырос на его текстах, да) — во-первых, будет ли кто-то согласен это читать хотя бы с целью оценки уебищности проявленного владения языком? И во-вторых, есть ли идеи как это сделать чтобы потом не платить 100500 денег за нарушение авторского права?

@темы: телеграфной строкой

Комментарии
26.02.2014 в 08:12

Мы пойдем другим Путём!
денех платить не придется, если ты не делаешь этого за деньги
а переводить лучше рассказы - они короткие и хороши. ибо писаны в то время. когда Пилюлькин еще не скатился в йобаный пиздец
26.02.2014 в 12:55

Time is a flat circle.
я солидарен! то есть, я вот Геймана перевожу на украинский, а то всем пох на него в нашей стране:) так что зачесть перевод Лукьяненко и слегка побетить - это да, это с удовольствием. (мне просто пинок нужен и чей-то пример, а то я сильно забросила свой перевод:gigi:)
26.02.2014 в 15:04

All your base are belong to us!
= а переводить лучше рассказы - они короткие и хороши

Да, рассказы у него хорошие. Ещё Осенние визиты я бы отметил.

Ну и для некоммерческого использования — можешь смело переводить!
26.02.2014 в 16:24

Зачем плодить локализации?
27.02.2014 в 17:22

Пишу из палаты 9 и 3/4
К своему собственному огромному удивлению, соглашусь с клятым коммунякой выше.

Художественную литературу надо читать в оригинале, блеать!11
Ну то есть еще понятно, когда человек, не осиливающий язык оригинала совсем, хочет ознакомиться. Но, во-первых, он должен отдавать себе отчет в том, что это перевод (который не передает всех нюансов оригинала, будь он хоть миллион раз хорош), а во-вторых, я очень сомневаюсь, что знающий украинский совсем не осиливает русский.
27.02.2014 в 18:46

All your base are belong to us!
= Художественную литературу надо читать в оригинале, блеать!11

«Юпитер, ты сердишься, значит, ты не прав». q-:

= это перевод (который не передает всех нюансов оригинала, будь он хоть миллион раз хорош

Некоторые переводы ощутимо лучше оригинала. Раз тут про фантастику — возьмём Андрэ Нортон «Королева Солнца», которую Стругацкие переводили. Многие начинали с неё, потом знакомились с оригиналом — и тут-то их и поджидало разочарование.

= а во-вторых, я очень сомневаюсь, что знающий украинский совсем не осиливает русский.

Несмотря на большое кол-во билингвалов, очень многие понимают только один язык. И несмотря на родственность — это всё же весьма разные языки и ежели в бытовых ситуациях понимание ещё возможно, то читать худ. тексты — на порядки сложней.
27.02.2014 в 19:16

Пишу из палаты 9 и 3/4
587, это популярное заблуждение. Сердитость не делает человека неправым, да и то, что человек неправ, далеко не всегда делает его сердитым (еще можно расстроиться, махнуть рукой или даже снисходительно сказать "ты позже поймешь, что ошибался" и утвердиться в собственной правоте).

Я говорю о том, что если Родина (тм) дала человеку на блюдечке с голубой каемочкой двуязычное общество, то не воспользуется этим только лентяй. Я понимаю, у меня с географией тоже отношения под девизом "на извозчике доеду", но это делает меня человеком глубоко некультурным, а не наоборот.
27.02.2014 в 19:53

And can you keep your head, your backbone or your heart? We all found out the answer on the day it fell apart.
the_aaa13, Капитан Утковидность, на то есть две важные для меня причины:
а) Лулзы и опыт, получаемые от процесса
б) Личная ностальгия по переведенной именно на украинский фантастике. Я еще помню читанного мной в стааарых журналах фантастики Шекли - на украинском. И Азимова - на украинском. Мне необъяснимо доставляет.
Ну и в), к тезисам Шаннара, хотя я об этом не задумывался: тот же Богдан выбирая между русскоязычной и украиноязычной художкой, предпочитает украиноязычную. И не то чтобы он не мог в русский достаточно хорошо. И не то чтобы он был такой один.
27.02.2014 в 20:07

Пишу из палаты 9 и 3/4
Tengro, все верно. Просто я бы на твоем сесте пркдпочла переводить с более бусурманского - для тех, кто бы все равно не осилил.
27.02.2014 в 20:16

Пишу из палаты 9 и 3/4
Вот что касается выбора между, то я порицаю выбор по языковому, а не по качественному признаку. Видимо, в детстве обчиталась всякого дерьмища, переведенного на украинский через промт (что было в библиотеке).

И вот кстати все хвалят гарепотера на украинском, а как по мне - весь британский колорит начисто утрачен.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail