And can you keep your head, your backbone or your heart? We all found out the answer on the day it fell apart.
Скажите, други, если Тенгро вдруг ебанется и начнет в порядке фанатского творчества переводить Лукьяненко на украинский язык (он, конечно, человек-говно, но я в определенной степени вырос на его текстах, да) — во-первых, будет ли кто-то согласен это читать хотя бы с целью оценки уебищности проявленного владения языком? И во-вторых, есть ли идеи как это сделать чтобы потом не платить 100500 денег за нарушение авторского права?
а переводить лучше рассказы - они короткие и хороши. ибо писаны в то время. когда Пилюлькин еще не скатился в йобаный пиздец
Да, рассказы у него хорошие. Ещё Осенние визиты я бы отметил.
Ну и для некоммерческого использования — можешь смело переводить!
Художественную литературу надо читать в оригинале, блеать!11
Ну то есть еще понятно, когда человек, не осиливающий язык оригинала совсем, хочет ознакомиться. Но, во-первых, он должен отдавать себе отчет в том, что это перевод (который не передает всех нюансов оригинала, будь он хоть миллион раз хорош), а во-вторых, я очень сомневаюсь, что знающий украинский совсем не осиливает русский.
«Юпитер, ты сердишься, значит, ты не прав». q-:
= это перевод (который не передает всех нюансов оригинала, будь он хоть миллион раз хорош
Некоторые переводы ощутимо лучше оригинала. Раз тут про фантастику — возьмём Андрэ Нортон «Королева Солнца», которую Стругацкие переводили. Многие начинали с неё, потом знакомились с оригиналом — и тут-то их и поджидало разочарование.
= а во-вторых, я очень сомневаюсь, что знающий украинский совсем не осиливает русский.
Несмотря на большое кол-во билингвалов, очень многие понимают только один язык. И несмотря на родственность — это всё же весьма разные языки и ежели в бытовых ситуациях понимание ещё возможно, то читать худ. тексты — на порядки сложней.
Я говорю о том, что если Родина (тм) дала человеку на блюдечке с голубой каемочкой двуязычное общество, то не воспользуется этим только лентяй. Я понимаю, у меня с географией тоже отношения под девизом "на извозчике доеду", но это делает меня человеком глубоко некультурным, а не наоборот.
а) Лулзы и опыт, получаемые от процесса
б) Личная ностальгия по переведенной именно на украинский фантастике. Я еще помню читанного мной в стааарых журналах фантастики Шекли - на украинском. И Азимова - на украинском. Мне необъяснимо доставляет.
Ну и в), к тезисам Шаннара, хотя я об этом не задумывался: тот же Богдан выбирая между русскоязычной и украиноязычной художкой, предпочитает украиноязычную. И не то чтобы он не мог в русский достаточно хорошо. И не то чтобы он был такой один.
И вот кстати все хвалят гарепотера на украинском, а как по мне - весь британский колорит начисто утрачен.