Наткнулся на английский перевод известного "стихотворения" Мартина Нимёллера. Оно касалось нацистской Германии, но актуальности не теряет. Оставлю-ка я это тут.
Ближе к делу
Английский перевод:
First they came for the communists, and I did not speak out — because I was not a communist;
Then they came for the trade unionists, and I did not speak out — because I was not a trade unionist;
Then they came for the Jews, and I did not speak out — because I was not a Jew;
Then they came for me — and there was no one left to speak out.
Русский перевод:
Сперва они пришли за коммунистами, и я ничего не сказал - я не был коммунистом.
Потом они пришли за членами профсоюзов, и я промолчал - я не был членом профсоюзов.
После они пришли за евреями, и я не произнёс ни слова - я не был евреем.
Когда они пришли за мной, не осталось никого, кто мог бы что-то сказать.
(Художественный перевод выполнен Мировегой, за что ей отдельное спасибо - за неустанную полировку всего и вся, куда там граммар-наци...)
Ценная вещь, ИМХО. Оттого и хранимо.