понедельник, 25 января 2010
Ну, "давно не брал я в руку шашки". "Громить и просвещать!", так сказать.Накипело, ей-же-ей. На-ки-пе-ло.
Почему, откуда в фентези эта традиция - если герой тёмный, то он либо "А-а-а-а! Зло, Моргот/Саурон/Вейдер!" либо "Я добрый! Добрый я, а вот эти Валар/Хоббиты/Повстанцы - они не понимают, они злые!"? Почему то же самое творится в доброй половине игр, и даже ролевых?
Продолжить наблюдать за погромомНет, у меня есть смутные подозрения. Если первый вариант - это классический сказочный или легендарный сюжет(добрый Иван-Царевич/король Артур/Фет Фрумос доблестно, силой и умом повергает в прах злобного Кащея Бессмертного/Мордреда/еще-кого-либо), честный и прямолинейный, то второе?! Те же светлые и добрые вампиры...
Вот при всём моём восхищении Пеховским Кристофером Кадаверциан, я вряд ли согласился бы махнуться местами с вампиром. И при встрече "тет-а-тет" с таким персонажем я бы не стал клясться ему в верности, а скорее попытался бы сократить встречу до минимума. Потому что - вампир. Кровососущий хищник.
Итак - тысячи их, примеров!
Я подозреваю, что вариант с "добрым злом" - первая и самая примитивная попытка соригинальничать. Вроде бы - "У всех вампиры зло. А у меня - добро, видите, какой я оригинальный?". Иногда даже получается, когда описываемый представитель Неблагого Двора или еще какой нечисти мало похож на каноничного. Или в примере с Воландом... но постойте, Воланд - он ведь неоднозначен. И Рейстлин Маджере - неоднозначен!.. и каждый удачный "добрый злой" - неоднозначен. У удачных вариантов есть обоснование их действиям... или во всяком случае, честное признание злых действий злыми, и их компенсация условно-добрыми(к примеру, спасти мир, поимев с этого личное бессмертие. Доброе дело, спасти мир. Но обычно их спасают бесплатно...)
А попытки перекроить канон, сделав добряка - мерзавцем, а мерзавца - добряком и прогрессором... ну, лично я знаю только один пример, "Последний Кольценосец" Еськова. Но, правда, там всё сделано изящно, скорее в духе "Черного Отряда".
А есть еще Ниенна и "Черная Книга Арды". А есть еще Перумушка с его Ракотом и душкой-Олмером. А есть еще... да несть числа "новым хронологам", неспособным создать своё или красиво продолжить чужое.
Сейчас автора фика, который назовёт Вейдера во время Войн Клонов добряком тут же закидают шапкой "ООС". И после этого уйдут читать насквозь такого же ООС-шного аффтара.
Впрочем, образчеги "истинного Бобра" тоже глубоко ирреальны. Но это хотя бы не вводит людей в странное заблуждение, вернее - вводит в безопасное заблуждение.
Продолжение следует, если этот текст вызовет хоть какую реакцию.П.С. И еще - хотелось бы показать занятный образчик "тёмноромантики". Переводы текста Толкиена
Оригинал от Профессора
Оригинал от Профессора
Тhree Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
"Каноничный" перевод
"Каноничный" перевод
Три - эльфийским Владыкам в подзвездный предел;
Семь - для гномов, царящих в подгорном просторе;
Девять - смертным, чей выверен срок и удел.
И Одно - Властелину на черном престоле
В Мордоре, где вековечная тьма:
Чтобы всех отыскать, воедино созвать
И единою черною волей сковать
В Мордоре, где вековечная тьма.
Тёмноромантичный номер раз
Тёмноромантичный номер раз
Три - эльфам Великим, что звезды любили,
Чтоб свет этих звезд они людям дарили,
Семь - гномам, чтоб труд кузнеца, ювелира,
Не стал бы напрасным для нашего мира.
И Девять - для смертных, что мир изменяют,
Но Знанья с трудом для себя добывают.
А мне остается Одно - золотое,
Как мира, свободы залог, и покоя,
Чтоб вместе народы в едином порыве,
Все Знанья и Силу друг другу дарили,
Чтоб не было больше вражды...
То же, номер два, канон Черной Книги Арды
То же, номер два, канон Черной Книги Арды
...Три - Королям Эльфийским под звездами Варды,
Семь - для Властителей Гномов в подземных чертогах,
Девять - Смертным, что выбрали эту дорогу,
А Одно - Властелину, Хранителю Арды,
В Мордоре, царстве Теней, где властвует Тьма.
Одно Кольцо - чтоб их найти,
Одно Кольцо - чтоб направлять,
Чтоб Черным Братством Девяти
Их стали люди называть -
В Мордоре, царстве Теней, где властвует Тьма.
Третий тёмноромантичный
Третий тёмноромантичный
Три - были сделаны эльфом для эльфов,
Семь - будут властвовать в царстве подземном,
гномам даруя то, что они ценят.
смертные воины Девять наденут,
чтоб преградить путь безликой Тени,
чтобы вновь отступил серый сумрак пред силою Тьмы.
в Последнем - заклятием Тьмы Властелина -
сольется мощь Ночи и Дня воедино
и, черные крылья над Ардой раскинув,
от власти Ничто защитит Изначальная Тьма.
Вот теперь, прочитав три "тёмноромантичных" перевода, еще раз гляньте на оригинал. Как вам, э?
@темы:
Размышления